Erf, faut que je m’achètes des yeux, j'avais pas vu la 'Na' dans la liste des mots héossiens… 🙄
Tu sais Darius, ayant passé personnellement pas mal de temps a faire des traductions, et j'en fais encore actuellement de temps en temps, je peux te certifier que, en dehors des publications techniques ou scientifiques, qui réclament une précision du langage, pour le reste, les traducteurs prennent des libertés avec le texte original afin de garder l'esprit, au détriment de la lettre.
Un proverbe italien résume cela extrêmement bien: 'Traduttore, tradittore'. Littéralement: 'Traducteur, traitre'. Puisqu'un traducteur trahira toujours le texte original, a cause des différences entre les différents langages, que ça soit dans la construction des phrases, les jeux de mots intraduisibles, ou les expressions qui ne veulent rien dire une fois traduites.
Donc, perso, je ne trouve pas ta traduction tirée par les cheveux. Elle respecte l'esprit du nom, a défaut de la lettre.
Et puis, ça ouvre tellement de possibilité de textes en Héossien a double-sens… 😛 😉
|